前言

这篇文章的目的是减少退回次数。

同时写了一些建议,避免用户购买了各位的作品后眼前一黑,反手就甩给各位的社团一颗一星。

大多数解决方案都是基于Mantra及音声系统本身的功能撰写的。

使用第三方工具的小伙伴们还请查阅相关教程。

共通常见退回理由

  1. 错字漏字衍字&错译漏译。请在提交前仔细检查作品。
  2. 繁中社团递交简中作品。繁中社团在提交简中作品时请注意一点,仅用工具转换,作品中仍旧会残留部分繁体字。繁体字/繁体用语在简中的审核环节中,被归类于错字/错译,这意味着作品可能会因为译文中混入的繁体字轻易便达成中途退回的条件。为避免停审,这边有2个建议。
    1. 建议社团在提交作品前,先让简中译者进行排查与修正。
    2. 简繁的错译基本互通,建议繁中社团先通过繁中审核再递交同一部作品的简中。

漫画常见退回理由

除去上面的常见退回理由,基本上都是些修图、嵌字、排版问题。

给条件有限(无法使用第三方工具)的小伙伴,介绍一下Mantra应该如何修正下图(右边)。

原图

原图

需修正

需修正

先把单独的【.】换成【Shift+6】打出的【…】。

Untitled

几乎没什么大的变化,咱们再来把字体大小、粗细,位置微调一下,给部分译文加一个…来接近原图。

Untitled

出框的レタッチ把人脸都给遮住了,给它调小一点,顺便把自动修图时留下的不太好看的

【レタッチ】删掉。