前言

這篇文章的目的是減少退回次數。

同時寫了一些建議,避免用戶購買了各位的作品後一股火,直接把一星評價丟給用心良苦的社團。

大多數解決方案都是基於Mantra及音聲系統本身的功能撰寫的。

使用第三方工具的大大們還請查閱相關教程**。**

共通常見退回理由

  1. 錯字漏字衍字&錯譯漏譯。請在提交前仔細檢查作品。
  2. 簡中社團提交繁中作品。簡中社團在提交繁中作品時請注意一點,僅用工具轉換,作品中仍舊會殘留部分簡體字。簡中字/簡中用語在繁中的審核環節中,被歸類於錯字/錯譯,這意味著作品可能會因爲譯文中混入的簡體字輕易便達成中途退回的條件。爲避免停審,這邊有2個建議。
    1. 建議社團在提交作品前,先請繁中譯者進行校對與修正。
    2. 簡繁的錯譯基本互通,建議簡中社團先通過簡中審核再遞交同一部作品的簡中。

常見簡體字轉換錯誤(部分舉例) 錯誤過多的情況下審核不會一一指正,請犯錯的譯者自行修正。

繁體字 由簡體字轉換而來的繁體字錯誤
透過 通過
算帳 算賬
放鬆 放松
資料 數據
噁心 惡心
餘裕 余裕
衝刺 沖刺
了、囉

音聲常見退回理由

  1. **時間軸不準。**請按照基準細心檢查時間軸。判斷基準:

    1. 開始時間比實際台詞慢 ×
    2. 開始時間比實際台詞快超過0.5秒 ×
    3. 結束時間比實際台詞短 ×
    4. 結束時間比實際台詞長 〇
  2. **未翻譯差分。**請翻譯所有需翻譯的音軌。

    可通過點擊翻譯界面的右上角→【翻訳データ読み込み】讀取成品音軌字幕文件。但請注意,部分差分的時長可能不同,需社團手動微調。

  3. **直接將只存在於劇本中的內容放到字幕裡。**如果實在想要讓聽衆看到那些台本中的註釋和旁白,可以將台本翻譯成繁中後發送至【[email protected]】替換作品中的日語台本。

    (如希望保留日語台本可以說一聲。)