These errors account for 95% of all translation send-backs. Keep an eye out for them!
Also, make sure you have a look at the 翻訳審査ガイド if you haven’t already.
Common Translation Errors
- Translations require full punctuation. No leaving blank spaces at the end of a sentence!
- Proofread your translations once for typos. Spelling errors, missing punctuation, and missing translations are the most common reasons a translation gets sent back.
Subtitle Input Basics
- Do not use line breaks for single character dialog.
Hey,
You're home late!
Hey, you're home late!
- Use line breaks with names or hyphenation to denote simultaneous dialog.
Beth: Hey!
Lazuli: You're home late!
- Hey!
- You're home late!
- Subtitles must be between a minimum of 1 second and a maximum of 12. Anything longer or shorter, and you won’t be able to save your work!
- Subtitles should start when a spoken line begins.
- Subtitle length should correspond to the length of the audio being subtitled.
Regarding the Transcription Feature and Scripts
- The transcription is not the script and is not always accurate.
- The transcription feature may not detect every spoken line.
- When using a script, remember that the script and recorded lines often differ.
- Use the above as a base, but always manually check the audio for accuracy.
To Ensure Proper Encoding:
- Don’t use full-width (全角) text characters (be careful about apostrophes etc.)