前言

这篇文章的目的是减少退回次数。

同时写了一些建议,避免用户购买了各位的作品后眼前一黑,反手就甩给各位的社团一颗一星。

大多数解决方案都是基于Mantra及音声系统本身的功能撰写的。

使用第三方工具的小伙伴们还请查阅相关教程。

共通常见退回理由

  1. 错字漏字衍字&错译漏译。请在提交前仔细检查作品。
  2. 繁中社团递交简中作品。繁中社团在提交简中作品时请注意一点,仅用工具转换,作品中仍旧会残留部分繁体字。繁体字/繁体用语在简中的审核环节中,被归类于错字/错译,这意味着作品可能会因为译文中混入的繁体字轻易便达成中途退回的条件。为避免停审,这边有2个建议。
    1. 建议社团在提交作品前,先让简中译者进行排查与修正。
    2. 简繁的错译基本互通,建议繁中社团先通过繁中审核再递交同一部作品的简中。

音声常见退回理由

  1. 时间轴不准。请按照基准细心检查时间轴。判断基准:

    1. 开始时间比实际台词慢 ×
    2. 开始时间比实际台词快0.5秒 ×
    3. 结束时间比实际台词短 ×
    4. 结束时间比实际台词长 〇
  2. 未翻译差分。请翻译所有需翻译的音轨。

    可通过点击翻译界面的右上角→【翻訳データ読み込み】读取成品音轨字幕文件。但请注意,部分差分的时长可能不同,需社团手动微调。

  3. 直接将只存在于剧本中的内容放到了字幕里。如果实在想要让听众看到那些台本里的标注和旁白,可以将台本翻译成简中后发送至【[email protected]】替换作品中的日语台本。

    (如希望保留日语台本可以说一声。)