这篇文章的目的是减少退回次数。
同时写了一些建议,避免用户购买了各位的作品后眼前一黑,反手就甩给各位的社团一颗一星。
大多数解决方案都是基于Mantra及音声系统本身的功能撰写的。
使用第三方工具的小伙伴们还请查阅相关教程。
时间轴不准。请按照基准细心检查时间轴。判断基准:
未翻译差分。请翻译所有需翻译的音轨。
可通过点击翻译界面的右上角→【翻訳データ読み込み】读取成品音轨字幕文件。但请注意,部分差分的时长可能不同,需社团手动微调。
直接将只存在于剧本中的内容放到了字幕里。如果实在想要让听众看到那些台本里的标注和旁白,可以将台本翻译成简中后发送至【[email protected]】替换作品中的日语台本。
(如希望保留日语台本可以说一声。)